|
SHAKESPEARE IN
WASHINGTON Theater
'Macbeth,' North by
Northwest
By Nelson Pressley
Special To The Washington Post
Monday, March 12, 2007;
Page C01
The Southeastern Alaskan
language Tlingit --
pronounced "klinkit" --
isn't especially full of
sound and fury in the
"Macbeth" of Juneau's
Perseverance Theatre.
But that's because in
this production, which
has been carefully
imbued with Tlingit
symmetry and ceremony by
director Anita
Maynard-Losh, the most
bloody-minded speeches
are rendered in English.
A political indictment
of murderous ambition as
a white man's game?
That's seems like a
reasonable conclusion as
Jake Waid's Macbeth
smoothly speaks Tlingit
to his brethren, then
turns to the audience
and confides in English,
"Stars, hide your fires;
let not night light see
my black and deep
desires."
Yet it's not overt
politics so much as
two-faced secrecy that
seems to be the issue in
this faintly studious
show, which fits
beautifully inside the
round Rasmuson Theater
at the Smithsonian's
National Museum of the
American Indian.
(Pinpoint starlight even
glows from the ceiling
that undulates over the
audience.) Shiftiness is
hard-wired to this
easy-to-follow bilingual
format. Keep an eye on
the convenient English
surtitles of Johnny
Marks's Tlingit
translation for most of
the cast, then get the
straight hard plots and
paranoia in English from
the scheming couple.
It's nicely conceived
but not very powerful.
Shakespeare's play
overflows with emotional
turbulence, but the
acting is seldom
intriguing or
complicated. Some of
this is indeed a matter
of translation, since
many (if not all) of the
actors apparently had to
learn Tlingit for this
show.
But the English sounds
as stately and
straightforward as the
Tlingit, leaving a lot
of the play's inflated
personality and
supernaturalism oddly
flat. Waid doesn't seem
deeply troubled by
Macbeth's deadly
rationalizations and
second-guessing, and
Ekatrina Oleksa/Arrsamguq's
rallying speeches as
Lady Macbeth are
similarly earnest and
simple. You get the gist
of the play, but not the
juice.
The complexity of this
Shakespeare in
Washington festival
entry is largely
cultural, seen in the
layering of Tlingit
traditions onto one of
the Bard's most famous
and fast-moving plays.
It's a percussive
production, often
propelled by heavy
drumming and chants,
with a ritualistic song
and dance accompanying
Macbeth's coronation.
(Choreographer Gene
Tagaban created the
show's original music
with George Holly.)
The weird sisters are
rendered as Macbeth's
tour guides to hell,
doubling as his
henchmen/murderers and
at one point sporting
wolf-like masks as they
make creative mischief
over their cauldron.
Banquo's ghost makes an
especially splashy
appearance, haunting
Macbeth and wearing a
gigantic raven's head
that dramatically splits
in half.
Other eye-catching
elements include the fur
crown and fringed cape
worn by Duncan (Allan
Hayton, who doubles in
an amusing turn as a
stringy-wigged porter),
the cold sound of wind
after Duncan's murder
(seen in silhouette),
and the understated but
compelling dignity of
Tagaban's Banquo and
Andrew Okpeaha Maclean's
Macduff.
It's generally lively,
and it's fast. Maynard-Losh's
Tlingit prism may not
refract a lot of
Shakespearean nuance,
but her Alaskan-flavored
show certainly captures
the rapidity of its
protagonist's descent.
Macbeth, by
William Shakespeare.
Translated into Tlingit
by Johnny Marks.
Conceived and directed
by Anita Maynard-Losh.
Costumes, Nikki Morris;
lighting design, Tobin
D. Clark; sound design,
Albert McDonnell. With
Ishmael Hope, Richard
Atoruk/Qaggun, Lance
Twitchell, George Holly,
Lily Hudson, Austin
Tagaban and Sakara "Sky"
Dunlap. Approximately 2
hours 15 minutes.
Through March 18 at the
National Museum of the
American Indian, Fourth
Street and Independence
Avenue SW. Call
202-357-3030 or visit
http://www.ResidentAssociates.org
|