|
Perseverance to Do
'Macbeth' in Tlingit
By STEVE QUINN
Associated Press Writer
JUNEAU,
Alaska —
Jake Waid rubbed his
bloodshot eyes, blankly
stared at a script for
Shakespeare's "Macbeth,"
then resumed an
unfamiliar struggle with
a set of lines.
"Tleil tsu tlax yei l kusheek'eiyi ye yageeyi
kwasatinch, ch'a aan
yak'ei," he read slowly
of what would normally
be, "So foul and fair a
day I have not seen."
Waid, a 31-year-old who has been acting since he
was 15, faces his most
daunting stage
assignment to date:
performing Shakespeare
in Tlingit, an American
Indian language unique
to southeast Alaska and
Canada, and in which
fewer than 300 people
are fluent. Its words
are difficult to
translate into English
sounds.
The role calls for mastering new sets of pauses,
sounds and pitches —
first with his ears then
with his voice — in
delivering the lines.
That's not all.
He and 11 other Perseverance Theatre actors had
less than one month to
learn a story many knew
by heart — but that was
in English.
"It takes 10 times longer to learn just one
line," said Waid, who
plays Macbeth and has
performed Shakespeare in
theaters worldwide with
various production
groups since he was a
teenager. "As far as the
structure of the
language and the
grammar, it's still a
mystery."
He reprises his role as Macbeth for Perseverance,
which was founded in
1979 in this capital
city of 30,000. It's
also where Paula Vogel's
1998 Pulitzer
Prize-winning play, "How
I Learned to Drive," was
written and developed.
Since the early February start of rehearsals,
actors, stage crew and
directors have been on a
harried pace to prepare
for a March 8-18
engagement of "Macbeth"
at the Smithsonian's
National Museum of the
American Indian in
Washington, D.C. It is
part of a six-month
"Shakespeare in
Washington" celebration
conceived by the John F.
Kennedy Center for the
Performing Arts and
Washington's Shakespeare
Theatre Company.
It wasn't just actors facing challenges. Costumes
had to be redesigned and
stages rebuilt to
accommodate this third
and final Tlingit
production by the
Alaskan theater group.
A truck carrying the stage sets were put on a
barge — no roads lead
out of the Alaska state
capital — then driven
cross country and
rebuilt in time for
final rehearsals.
Meanwhile, cast members
were pulling
all-nighters learning to
speak Tlingit with
integrity, honoring not
only the language's
heritage but the play's
adaptation.
Twice in 2004, Perseverance actors performed
Tlingit versions of
"Macbeth," but it was
retold primarily in
English and featured
indigenous Native
American dances, music
and clothing.
But this time the 12-member cast, whose ages
range from 15 to 42, has
agreed to perform most
of the play in Tlingit
(pronounced klink-it).
"It's like running a marathon, without training
for it," said actor
Ishmael Hope, who plays
Malcolm, the son of King
Duncan who is killed by
Macbeth. "But we're
doing the work to make
it happen.
"None of us is going to sound like a fluent
speaker, because no
matter how meticulous we
are, it's a difficult
language. But we'll
still be able to convey
meaning."
Director Anita Maynard-Losh first developed the
idea of producing a
Tlingit version of
"Macbeth" while living
in the predominantly
Tlingit village of
Hoonah, about 50 miles
west of Juneau 25 years
ago. She conducted
artists workshops
throughout Alaska when
she began seeing
connections between the
Tlingit culture and
"Macbeth" — the
relationships with the
supernatural and the
history of fierce
warfare found both in
the Tlingit culture and
in "Macbeth."
The first production, performed in Juneau, was
almost entirely in
English as was a
subsequent showing in
Anchorage, both three
years ago.
After the Anchorage show, the Smithsonian invited
Perseverance Theatre to
perform its "Macbeth"
version and is
underwriting most of the
costs for a production
that exceeds $200,000.
This time, Maynard-Losh wanted to illustrate how
Macbeth puts individual
gain ahead of the good
for the whole, breaking
Tlingit tenets. So when
characters adhere to
tribal values, cast
members speak Tlingit;
when they espouse
individual beliefs, they
speak Shakespearean
English.
For Waid's Macbeth, this occasionally means
pursuing a seamless
segue from English to
Tlingit and later back
to English during the
same scene.
"It's no judgment on English speakers; it's just
the concept of the
play," Waid said. "It's
still one of the demands
of the play. Once it's
all in there, they are
all just lines."
Not only did actors have to learn lines in
another language, but
Maynard-Losh had to
direct a cast without
understanding what's
being said.
To help compensate, she concentrated on the
characters' physical
features — posture,
proximity, facial
expressions.
"You've guys have got a lot going on with your
face, which is
terrific," Maynard-Losh
told Hope and cast
member Andrew Okpeaha
MacLean during a recent
rehearsal. "But you've
got to get the bodies
going."
The cast features nine original members and three
new actors, all of whom
are of Alaska Native
descent. The cast
includes a mix of
seasoned performers,
high school students and
one actor making his
theater debut.
As in most small productions, many cast members
perform multiple roles:
one actor writes Tlingit
songs for the play;
another doubles as
choreographer; a third
serves as the
much-needed language
coach.
The cast drew former theater member MacLean, a
New York filmmaker whose
last play at
Perseverance was
"Moby-Dick" in 2001.
MacLean said he had no
plans to resume theater
work, until Maynard-Losh
decided to tweak her own
incarnation of
"Macbeth."
"It's been one of the focuses in my adult life,
to work with the
languages in theater and
film," said MacLean, who
plays Macduff. "It
bothers me that
indigenous languages in
general are threatened.
So, I've been trying to
do things to take a
stand against that, by
doing plays and films.
Maybe this play is a
small thing to do, but
it's a step in the right
direction."
Translation began last summer when Hope, an actor
who also oversees the
theater's education
outreach programs,
sought the help of
Alaska Native elders.
The result was a script
that initially made the
actors' eyes glaze over
while reading the lines,
made up of underscored
and accented letters and
words with periods in
the middle.
Help always seemed within reach.
The wall to the left of the stage is decorated
with colored
construction paper
featuring single words
of Tlingit translation,
somewhat akin to flash
cards.
Sitting on the director's table are two Tlingit
dictionaries, one
listing nouns and the
other verbs.
Lance Twitchell, who plays Ross, serves as the
cast's language coach
and is constantly
tweaking the script and
assisting with
pronunciation.
Rehearsals lasted close to nine hours a day, six
days a week. Breaks were
really just another
chance to review the
lines. In the waning
days before the cast
left for Washington on
Feb. 25, they were
getting close, but still
forgetting some lines.
George Holly, who plays Lennox and wrote the
play's songs, reminded
the exhausted cast of
the significance of
their work.
"Who ever hears Tlingit spoken, even for more
than 30 seconds, it's
just a phrase here and
there, or it's from some
elders," he said. "This
is so much more.
"This is not really a premiere of a different
take on a Shakespearean
play; it's a premiere of
a language on the world
stage." |